top of page

Acervo Novo Milênio

 

 

 

 

 

 

 

Discurso do Governador Mário Covas durante a cerimônia de posse dos tradutores públicos e intérpretes comerciais do estado de São Paulo, no dia 28 de julho de 2000:

 

 

"Contam os Atos dos Apóstolos que, estando eles todos reunidos, vieram do céu línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles. Todos, então, ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas. 

É muito antiga, portanto, a crença que associa o domínio da palavra, principalmente da palavra estrangeira, a milagres e atributos quase sobrenaturais. Tanto é assim que em Toledo, na Espanha dos séculos 12 e 13, ao lado da grande escola de tradutores que recuperou para a cultura ocidental a filosofia e os conhecimentos da Antiguidade, desenvolveu-se uma outra, com idêntico prestígio, voltada às ciências ocultas e à magia, que passaram a ser chamadas de ars toledana, artes de Toledo. 

Ai, meu São Jerônimo! Com freqüência fazemos esta invocação quando as coisas não vão bem e a paciência está quase se esgotando. E São Jerônimo combina bem com paciência, porque, no século quarto da nossa era, ele a teve suficientemente para traduzir a Bíblia do hebraico para o latim. O trabalho executado à mão, sobre pergaminhos, teve um impacto na difusão do catolicismo só comparável ao de Martim Lutero, que o reformou, e que fez a primeira tradução das Sagradas Escrituras para uma língua popular, o alemão. 

Algumas vezes me surpreendo perguntando se uma palavra pode ser vertida de um idioma para outro. Saudade é o exemplo clássico que sugere esta impossibilidade. Mas será que só sentem saudades os que falam o português? Será que os outros povos seriam a tal ponto indiferentes às emoções e sentimentos? 

Muita gente se pensa tradutor, mas somente alguns, entre os quais os senhores, conseguem atingir o espírito de uma língua. Porque a tradução não é mera transposição de palavras, pois cada uma delas tem um sentido que ultrapassa as páginas de qualquer dicionário, pois que resulta da intensa experiência cultural vivida pelo povo que nela se expressa. 

As palavras têm elas mesmas uma história, uma articulação que enriquece o seu significado. Assim, por exemplo, a palavra formidável. Originalmente, queria dizer terrível, medonho, assustador. Hoje significa muito admirável, excelente, o que é exatamente o oposto. 

O bom tradutor deve, então percorrer tempos diversos, transitar por universos infinitos, atuando como o traço de união entre múltiplas culturas. 

Temos que estar alertas contra os mais apressados. Como aquele cidadão que, se pensando tradutor, traduziu as palavras inglesas solicitor como solicitante, scotch on the rocks por uísque sobre as pedras e glass como óculos – fez um advogado tomar uísque sobre as pedras dentro dos óculos e não no copo. Erros que os senhores certamente não cometeriam. 
 
Porque não lhes faltam conhecimentos e sobra-lhes sabedoria para compreender que uma palavra mal colocada, um sentido não explicitado com clareza, pode acarretar desentendimentos, batalhas judiciais e, como a história mostra, até guerras. 

Os encargos que hoje assumem são extremamente graves, porque envolvem a fé pública. Devem ser exercidos, então, com igual responsabilidade. 

O número de tradutores e intérpretes nomeado faz jus às exigências do próprio desenvolvimento de São Paulo. Até hoje havia os profissionais desta área atuando em nosso Estado – eram apenas 153. A nomeação de quase dez vezes mais virá a propiciar melhores serviços ao público, além de conferir maior expressão à categoria. 

Bem, nomeados e empossados, agora é enfrentar o trabalho. Mas se tiverem momentos de cansaço e impaciência, lembrem-se de São Jerônimo e invoquem seu auxílio."

​

Cortesia de Simone Castro

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

 

20000728_4078_bruto39-580x360.jpg

Cortesia de 
Irene Molinero

20000728_4078_bruto15-580x360.jpg
20000728_4078_bruto29-580x360 (1).jpg

Cortesia de 
Irene Molinero

anĂșncio_concurso_MG_2008.JPG

Anúncio do concurso de Minas Gerais em 2008

Cortesia de Marisol Mandarino

11390559_10153405609804669_5830571729551

Posse de Tradutores Públicos em Belo Horizonte, em 28/05/2009
Cortesia de Dulce Castro

©2019 by Museu Virtual da Tradução Pública Brasileira.

bottom of page